ここでは、ちょっとしたスペイン語の言い回しや、ことわざ、話し言葉など、辞書には載っていない単語も含めて紹介していきます。スペイン語を勉強している方には言葉の幅が広がるお手伝いができればいいなと、スペイン語には興味ないという方には雑学として楽しんでいただければいいなと思っています。
No poner huevo en casa-(ずっと)家を空けている、家に居ない
先日、スペイン人の友人とおしゃべりしていたら、次のような言葉が友人の口から聞かれました。
Esta mañana he ido a trabajar, luego por la tarde he ido a hacer las preparaciones del concierto que estamos organizando hasta que he ido al ensayo. Mira qué hora es ya, no he puesto huevo en casa hoy.
朝から仕事に行って、午後は今計画中のコンサートの準備をコンサートの練習に行くまでやってたの。ほら、もうこんな時間よ。今日はずっと家を空けっぱなしだったわ。
スペインに語学留学で来て、結婚してからスペインに住んで、もうかれこれ30年近くになりますが、この表現は初めて聞いたので、思わず、「えっ?ウエボ (huevo=卵) がどうしたって?」と聞いてしまいました。(笑) 友人も大笑いしながらこの文章の意味を教えてくれ、基本的には否定語の「No」と一緒に使われる表現だとか。
「huevo」は卵、「casa」は家のことで、「poner un huevo」で「卵を産む」という意味があります。直訳すると、「No poner huevo en casa」は、「家で卵を産まない」ということ。ひいては、「ずっと家に居ない」という意味になるようです。
家に帰ってから早速、スペイン王立アカデミー編纂の西西辞典(Real Academia Española)でこの表現を探してみましたが、残念ながら載っていませんでした。いわゆる話し言葉(coloquial)でのみ使われている表現なのでしょう。辞書に載っていないとなると、ますます希少価値なる表現を手に入れたような気になり、今からいつこの表現を実際に使おうかとワクワクしながら待ち構えています。(笑)
コメントを残す