ここでは、ちょっとしたスペイン語の言い回しや、ことわざ、話し言葉など、辞書には載っていない単語も含めて紹介していきます。スペイン語を勉強している方には言葉の幅が広がるお手伝いができればいいなと、スペイン語には興味ないという方には雑学として楽しんでいただければいいなと思っています。

Cuento de la lechera-捕らぬ狸の皮算用、空中楼閣を描く
諺の由来は色々ありますが、今回の諺は18世紀にスペインで活躍した寓話作家サマニエゴの作品「ミルク売り娘のお話」が由来になっています。この作品は、日本でも有名なイソップ物語が基になっているようですが、過度な空想にふけって現実的ではない計画を立てたり、まだ手にしていない利益を当てにしてあれこれと計画を立てることを戒めているお話です。そのお話から、「捕らぬ狸の皮算用」のことをスペイン語では、Cuento de la lechera(ミルク売りの娘のお話)、ズバリ作品の題名が諺になっているのです。
この諺の基になったサマニエゴの作品を読みたい人はこちらもどうぞ。
Este año he podido entrar en la facultad de atquitectura.
今年、晴れて建築学部に合格したよ。
¡Qué bien! ¡Enhorabuena!
それはよかったね!おめでとう!
¡En el futuro, voy a convertirme en un arquitecto famoso y construiré edificios increíbles uno tras otro! Estadios, galerías de arte, rascacielos, etc., etc. Quizá estos edificios serán emblemáticos de ciudades y muchos turistas irán a estas ciudades para visitar. Luego, una vez que sea famoso estoy seguro de ser millonario. ¡Así tendré fama y fortuna!
将来は有名な建築家になって、凄い建物をどんどん造るぞ!競技場、美術館、高層ビル等、等…。きっとその建物は街のランドマークになって、僕の建物を見に沢山の観光客とかも来るかもね。そして、有名になった僕はきっと大金持ちになると思うな。これで、名声も金ももらったね!
¡Qué dices! ¡Solo acabas de entrar en la universidad!
何言っているだい!大学に入ったばかりじゃないか!
¡Qué va! Cuando sea rico, quizá construya una mansión en una isla del Caribe, diseñado por mí mismo. También compraría un yate lujo y viviría como me apetezca.
いやいや、金持ちになったら、カリブ海の島に自分でデザインした高級リゾートを建てて移り住もうかな。豪華ヨットも購入して、好きなことをして暮らしていけるぞ。
¡Para para! Eso es cuento de la lechera.
おいおい、そりゃ捕らぬ狸の皮算用だよ。