ここでは、ちょっとしたスペイン語の言い回しや、ことわざ、話し言葉など、辞書には載っていない単語も含めて紹介していきます。スペイン語を勉強している方には言葉の幅が広がるお手伝いができればいいなと、スペイン語には興味ないという方には雑学として楽しんでいただければいいなと思っています。

Matar dos pájaros de un tiro-一石二鳥

スペイン語では、「tiro」は、「発砲」という意味ですが、「de un tiro」では「一撃で」という意味になります。「Matar dos pájaros」が「2羽の鳥を殺す」という意味なので、「Matar dos pájaros de un tiro」を直訳すると「一撃で二羽の鳥を殺す」という意味です。日本語の「一石二鳥」に当たる言葉で、一つの行動で二つの問題を解決したり、二つの目標を同時に達成したりすることを意味します。

Voy a escribir un TFG (Trabajo de Fin de Grado) haciendo unas prácticas en una empresa antes de terminar mi carrera, así aprendo cosas prácticas de la empresa y al mismo tiempo, escribo mi TFG sobre el tema de las prácticas.

大学卒業前にどっかの会社で研修しながら卒業研究論文を書くことにするよ。そうすれば実践的なことを会社で学びながら研修テーマについての卒論も書けるしね。

Es muy buena idea, matar dos pájaros de un tiro.

そりゃ、一石二鳥の良い考えだね。

ちなみに、スペインの大学では、学位取得に不可欠な科目として「TFG (Trabajo de Fin de Grado)」とよばれる卒業研究論文があります。自主的な研究や実践的な応用プロジェクトなどを行い発表するもので、学部にもよりますが、数週間から数か月間会社で実践的なことを研修したりする生徒も多くいます。日本のように学生のアルバイトが少ないスペインでは、貴重な体験となっているようですね。